Реклама в Интернет |
Все Кулички |
![]() |
Пятый Гусарский ТурнирОтборочный турАльба |
![]() |
Альба (прованс., "заря") - традиционный жанр в поэзии провансальских трубадуров XI-XII вв. Повествует о тайном ночном свидании, прерываемом утренней зарей или часовым, предупреждающим о рассвете. В поэзии миннезингеров жанр близкий к альбе назывался Tagelied. Альба оформляется, как правило, строфическим диалогом, хотя известны и альбы-монологи.
Наиболее известные примеры альбы - "Молю тебя, всесильный, светлый бог" Гираут де Борнейль ("Reis glorios", Guiraut de Bornelh), и "Gaite de la tor" неизвестного автора. Ниже мы приводим примеры нескольких средневековых альб в переводе Валентины Дынник (цит. по изданию БВЛ, "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов"). А здесь можно ознакомиться с иноязычными образцами альб.
Конкурсная работа отборочного тура должна соответствовать определению жанра альбы, не должна превышать 40 строк и до 19.00 понедельника, 13 ноября 2000 г., (время среднеевропейское - Париж, Берлин) должна быть отправлена пр Виму ван Болвану.
"Молю тебя, всесильный, светлый бог" | "Боярышник в саду листвой поник" |
Гираут де Борнейль | Неизвестный автор |
- Молю тебя, всесильный, светлый бог, Чтоб друг живым уйти отсюда мог! Да бодрствует над ним твоя десница! С зари вечерней здесь свиданье длится, И близок час рассвета. |
Боярышник в саду листвой поник, Где донна с другом ловят каждый миг. Вот-вот рожка раздастся первый клик! Увы, рассвет, ты слишком поспешил... |
Мой милый друг, взгляните на восток! Уже господь и ту звезду зажег, Что нам вещает, как близка денница. Не медлите! Давно пора проститься, И близок час рассвета. |
- Ах, если б ночь господь навеки дал, И милый мой меня не покидал, И страж забыл свой утренний сигнал. Увы, рассвет, ты слишком поспешил... |
Мой милый друг, опасный этот час: Вот пенье птиц, как звонкий утра глас, Сюда летит через леса и нивы. Боюсь, проснется сам барон ревнивый, - Ведь близок час рассвета! |
Под пенье птиц сойдем на этот луг. Целуй меня покрепче, милый друг, - Не страшен мне ревнивый мой супруг! Увы, рассвет, ты слишком поспешил... |
Мой милый друг, я заклинаю вас На свод небес взглянуть хотя бы раз - Тогда б понять, наверное, могли вы, Что нам не лжет товарищ наш пугливый И близок час рассвета. |
Продолжим здесь свою игру, дружок, Покуда с башни не запел рожок: Ведь расставаться наступает срок. Увы, рассвет, ты слишком поспешил... |
Мой милый друг! Я с вечера не спал, Всю ночь я на коленях простоял: Творца молил я жаркими словами О том, чтоб снова свидеться мне с вами. А близок час рассвета. |
Как сладко с дуновеньем ветерка, Струящимся сюда издалека, Впивать дыханье милого дружка. Увы, рассвет, ты слишком поспешил... |
Мой милый друг, да кто же заклинал, Чтоб я и глаз на страже не смыкал! Я вас готов оберегать часами, - Зачем же мной пренебрегли вы сами! А близок час рассвета. |
Красавица прелестна и мила И нежною любовью расцвела, Но, бедная, она невесела, - Увы, рассвет, ты слишком поспешил... |
- Мой добрый друг! Ах если бы навек Продлилась ночь любви и сладких нег! Моя подруга так сейчас прекрасна, Что, верьте мне, пугать меня напрасно Ревнивцам в час рассвета. |
![]() |
|
![]() |
"Стереги..." | "Вместо нежного привета" |
Пейре Карденаль | Ук де ла Бакалариа |
Стереги, Приятель молодой, - Береги Ты с башни наш покой, Нам враги Лучи рассвета! К нам беги, О мрак ночной, И сокрой Нас от рассвета, ох, рассвета! |
Вместо нежного привета Ей, царице всех услад, Чтоб забыться, песнь рассвета Я сложу на новый лад. Лунный свет забрезжил где-то, В птичьих трелях дремлет сад, - Так мне тяжко бденье это, Что заре я был бы рад. О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! |
Громче, брат, Ты с башни покричи, - Я богат, И счастлив я в ночи. Но, стократ Сильней рассвета, Днем нудят Меня лучи. Нет, молчи, Вестник рассвета, ох, рассвета! |
Хоть Евангельем осмелюсь Я поклясться: ни Андрей, Ни Тристан или Амелис Даме не были верней. Строки "Pater noster" пелись Наново душой моей: "Господи, qui es in coelis, Дай увидеться мне с ней!" О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! |
Не зевать! Неси, дружок, дозор. Вдруг, как тать, ПрокрАдется сеньор - Нас поймать В часы рассвета, Нас предать С ней на позор. Как ты скор, Приход рассвета, ох, рассвета! |
Среди гор, в морской стихии Не умрет любовь моя, И, наветчики лихие, Верить вам не буду я! Провожу уныло дни я, Без еды и без питья. К ней от стен АнтинохИи В смертный час помчался б я! О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! |
Донна, нам Расставанья близок срок, - Знаю сам: Супруг ревнивый строг. Все отдам, Лишь бы с рассвета Снова к вам Прильнуть я мог. Но жесток Приказ рассвета, ох, рассвета... |
Брал я с бою замок грозный, Мне не страшен был медведь, Леопард неосторожный Попадал мне часто в сеть, - Пред любовью же ничтожна Мощь моя досель и впредь: Трепет сердца невозможно Ни унять, ни одолеть! О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! |
![]() |
|
![]() |
"Отогнал он сон ленивый" |
Неизвестный автор |
Отогнал он сон ленивый, Забытье любви счастливой, Стал он сетовать тоскливо: Дорогая, в небесах Рдеет свет на облаках. Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" |
Дорогая! Вот бы диво, Если день бы суетливый Не грозил любви пугливой И она, царя в сердцах, Позабыла вечный страх! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" |
Дорогая! Сколь правдиво То, что счастье прихотливо! Вот и мы - тоски пожива! Ночь промчалась в легких снах - День мы встретили в слезах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" |
Дорогая! Сиротливо Я уйду, храня ревниво В сердце образ горделивый, Вкус лобзаний на устах, - С вами вечно я в мечтах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" |
Дорогая! Сердце живо - В муке страстного порыва - Тем, что свет любви нелживой Вижу я у вас в очах. А без вас я - жалкий прах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" |
![]() |
|
![]() |