Реклама в
Интернет
Все
Кулички

Гусарский Клуб

  КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ  


Тур 2: Переводы лимериков


Задание
Оригиналы
Очень краткая история
Рекоммендации переводчикам


Задание: Перевести любой из предложенных лимериков с английского языка на русский.
Соблюдение канонической формы (размера и рифмовки) строго обязательно.

Работы принимал пр Неверофф 2.01-2.02.2006.


Конкурсные работы и итоги конкурса
Внеконкурсные работы

Оригиналы для перевода
1. Оригинал:
There once was a man who said, "Damn,
It has borne in on me that I am
A creature that moves
In predestinate grooves;
I'm not even a bus, I'm a tram!"
    (Maurice Evan Hare)
Подстрочник:
Один человек сказал: "О, черт!
Я вдруг осознал, что я -
Существо, которое движется
По предначертанной колее.
Я даже не автобус, я - трамвай!"
2.Оригинал:
Virtual Romance (A Modern Morality Tale)

There was a young woman whose suitor,
Treated her just like his computer,
She let him log-on,
But she told him; 'Begone!',
Whenever he tried to reboot her.
    (Richard C. Long)
Подстрочник:
Виртуальный роман (история о современной морали)

Жила молодая женщина, чей поклонник
Обращался с ней совсем как со своим компьютером.
Она позволяла ему залогиниться,
Но говорила "Брысь!"
Каждый раз, когда он пытался ее бутнуть.
3.Оригинал:
Our novels get longa and longa
Their language gets stronga and stronga
There's much to be said
For a life that is led
In illiterate places like Bonga
    (H. G. Wells)
Подстрочник:
Наши романы становятся все длиннее и длиннее,
Их язык становится все грубее и грубее.
Можно сказать много хорошего
О жизни людей
В неграмотных странах, таких, как Бонга.
4.Оригинал:
A talented woman named Stipples,
In the art world, created some ripples,
With the paintings she made,
Every time she go laid,
With a brush she attached to her nipples.
Подстрочник:
Талантливая женшина по имени Стипплз ("Пунктир")
Произвела фурор в мире искусства
Своими картинами, которые она создавала
Каждый раз, когда трахалась,
С помощью кисточки, которую она прикрепляла к соскам.
5.Оригинал:
There was a young girl named Sapphire
Who succumbed to her lover's desire
She said: "It's a sin
But now that it's in
Could you shove it a few inches higher?"
Подстрочник:
Молодая девушка по имени Сапфир
Уступила желанию своего любовника
И сказала: "Это грех,
Но раз уж это внутри,
Не мог бы ты засунуть его на пару дюймов глубже?"
6.Оригинал:
A lady while dining at Crewe
Found an elephant's whang in her stew.
Said the waiter, "Don't shout,
And don't wave it about,
Or the others will all want one too."
Подстрочник:
Леди, обедавшая в Крю,
Нашла слоновий х...й в своей порции жаркого.
Официант заявил: "Не кричите
И не размахивайте им по сторонам,
А то все остальные захотят себе такой же".
7.Оригинал:
There was a young dentist Malone
who had a charming girl patient alone.
But in his depravity
he filled the wrong cavity,
God, how his practice has grown!
Подстрочник:
Молодой дантист по имени Малоун
Принимал очаровательную молодую пациентку в одиночестве.
Но в своем разврате
Он заполнил не ту дырку,
Ух, как выросла его клиентура!
8.Оригинал:
Said a diffident lady named Drood
the first time she saw a man nude,
"I'm glad I'm the sex
that's concave not convex
for I don't fancy things that protrude."
Подстрочник:
Застенчивая леди по имени Друд сказала,
Впервые увидев голого мужчину:
- Я рада, что отношусь к полу,
У которого есть впадина, а не выступ,
Потому что мне не нравится все, что торчит.
9.Оригинал:
A policeman from Camberwell Junction,
Whose organ had long ceased to function,
Deceived his good wife,
For the rest of his life,
With the aid of his constable's truncheon.
Подстрочник:
Полисмен с перекрестка Камбервелл,
Чей орган давно перестал функционировать,
Обманывал свою добрую жену
До конца жизни
С помощью своей полицейской дубинки.
10.Оригинал:
There once was a barmaid named Gale
On whose breasts was the menu for ale
But since she was kind
For the sake of the blind
On her ass it was printed in Braille.
Подстрочник:
Жила-была барменша по имени Гейл.
На ее груди было пивное меню.
Но поскольку она была добра,
То для помощи слепым
На ее заду оно было напечатано шрифтом Брайля.
11.Оригинал:
There was a young athlete named Grimmon
Who developed a new way of swimmin'.
By a marvelous trick
He would scull with his prick,
Which attracted loud cheers from the women.
Подстрочник:
Молодой атлет по имени Гриммон
Разработал новый способ плавания.
Удивительным образом
Он греб своим членом,
Что вызывало громкие аплодисменты у женщин.
12.Оригинал:
There was a young girl of Gibralter
Who was raped as she knelt by the alter.
It really seems odd
That a virtuous God
Should answer her prayers and assault her.
1943
Подстрочник:
Молодая девушка из Гибралтара
Была изнасилована, стоя на коленях у алтаря.
Кажется странным,
Что целомудренный Бог
Откликнулся на ее молитвы и набросился на нее.
13.Оригинал:
A Salvation Lassie named Claire
Was having her first love affair.
As she climbed into bed
She reverently said,
"I wish to be opened with prayer."
1943
Подстрочник:
У девицы из Армии Спасения по имени Клэр
Был первый в ее жизни любовный роман.
Забравшись в постель,
Она благоговейно сказала:
- Я хочу, чтобы меня открыли с молитвой.
14.Оригинал:
There once was a woman from Blight
Her speed was much faster than light
I can now say
I fucked her today
And she came sometime last night
Подстрочник:
Жила-была женщина из Блайта
Чья скорость намного превышала скорость света.
Я могу сказать,
Что трахнул ее сегодня,
А кончила она где-то прошлой ночью.
15.Оригинал:
The nipples of Sarah Sarong,
When excited, were twelve inches long.
This embarrassed her lover
Who was pained to discover
She expected no less of his dong.
1944
Подстрочник:
Соски Сары Саронг
При возбуждении удлинялись до 12 дюймов.
Это смущало ее любовника,
Который с горечью обнаружил,
Что она ожидает не меньшего от его члена.

Очень краткая история

Как известно, лимерики происходят из Англии. Благодаря Эдварду Лиру они завоевали славу как поэзия нонсенса, но в последние сто с лишним лет эволюционировали в совершенно гусарском направлении - в сторону "неприличных" стихов (зачастую в сочетании с нонсенсом).

Mere nonsense no more now that they've,
Been used to corrupt and deprave,
So that sound that you hear,
Must be old Edward Lear,
As he slowly rotates in his grave.
    (Richard C. Long)

Это направление развития лимериков, к сожалению, мало известно русскому читателю. Даже 3 тома неприличных лимериков, собранных и изданных знаменитым фантастом Айзеком Азимовым: Lecherous Limericks (1975), More Lecherous Limericks (1976) и Still More Lecherous Limericks (1977) - остались непереведенными.

Вам предлагается немного заполнить этот пробел. Впрочем, среди оригиналов, предложенных на конкурс, есть и вполне невинные. Выбирайте задание по вкусу!


Некоторые рекоммендации переводчикам

  1. Желательно, чтобы размер перевода точно соответствовал размеру оригинала. Но если уж совсем не выходит, допускается использовать другой канонический размер.
  2. Как правило, герой лимерика вводится в первой строчке.
  3. Давняя традиция, согласно которой последняя строчка повторяет первую с незначительными вариациями, считается устаревшей. Последняя строчка чаще всего используется для финального пуанта.
  4. Имена и географические реалии в переводе не обязаны быть такими же, как в оригинале:
    There was a Young Person of Crete,
    Whose toilette was far from complete;
    She dressed in a sack,
    Spickle-speckled with black,
    That ombliferous person of Crete.
        (Edward Lear)
    Супостыдная леди из Влошек
    Не носила ни платьев, ни брошек
    И ходила пешком,
    Драпируясь мешком,
    Что раскрашен был в черный горошек.
        (Пер. Марка Фрейдкина)
  5. Авторы лимериков часто занимаются словотворчеством. В таких случаях желательно, чтобы перевод следовал оригиналу (см. пару "ombliferous - супостыдная" в предыдушем примере). Другая распространенная особенность - словоизменение ради рифмы:
    От спагетти синьор Паваротти
    Отрастил здоровенный животти -
    И над ним экономка
    Потешалась негромко:
    - Этак скоро и в дверь не пройдете!
        (Анатолий Белкин)


Другие туры конкурса


Tvorcheskaya Kuxnya
Obratno v prixozhuyu

по всем вопросам, связанным с Гусарским Клубом,
пишите дежурному офицеру.

Copyright Гусарский Клуб, 1995-2010.


Реклама в Интернет